==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ། དབྱིག་གཉེན།
ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བིང་ཤི་ཀ་བྲྀདྷི། །བོད་སྐད་དུ། ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། མདོ་ལས་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །སེམས་དེ་ཡང་འདིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པར་དགོངས་པའོ། །ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དོན་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་དོན་དུ་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་བཞིན་ཏེ། དོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྒལ་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་རིག་དོན་མིན་ན། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་ངེས་མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཀྱང་དེས་མེད་མ་ཡིན་ལ། །བྱ་བ་བྱེད་བའང་མི་རིགས་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལས་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་ལར་འབྱུང་ལ་ཐམས་ཅད་ན་མ་ཡིན། ཡུལ་དེ་ཉིད་ན་ཡང་རེས་འགའ་འབྱུང་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན། ཡུལ་དང་དུས་དེ་ན་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་འབྱུང་ལ་འགའ་ཙམ་ལ་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་རབ་རི་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྣང་གི།
གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྲ་དང༌། སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པས་སྐྲ་ལ་སོག་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་བྱེད། རྨི་ལམ་ན་མཐོང་བའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བགོ་བ་དང་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་བྱེད། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་བྱེད། འདི་དག་དོན་མེད་པར་མེད་དུ་འདྲ་ན་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ངེས་པ་མེད་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པ་འདི་དག་ཀྱང་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་འགྲུབ་སྟེ། །རྨི་འདྲའོ། །རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པ་དང་མཚུངས་པས་ན་རྨི་འདྲའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ན་ཡང་དོན་མེད་པར་ཡུལ་ལ་ན་གྲོང་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། སྐྱ

【汉语翻译】
二十品的释论。
世亲。
二十品的释论。
世亲。
印度语：冰西嘎布栗提。
藏语：二十品的释论。顶礼妙吉祥童子！
对于大乘，将三界安立为唯识。如经中所说：‘诸位胜者之子，应如是知，此三界唯是心。’因此。
心、意、识、了别，这些都是异名。
此地的心，是指与相应者一同考虑。
说“唯”是为了遮遣实事。
此了别显现为实事而生起。譬如患有眼翳者，见到毛发、月亮等本不存在之物。实际上，什么实事也不存在。
在此有人反驳说：如果识不是实事，那么处所和时间就没有决定性，心也不是由此而生，行为作用也不合理。将如何解释呢？
如果说，在没有色等实事的情况下，生起色等了别，而不是从色等实事产生，那么为什么只在某些处所生起，而不是在所有处所都生起？即使在同一个处所，也只是偶尔生起，而不是一直生起？在那个处所和时间居住的所有人的心中，也不是都有确定的生起，而只是在少数人心中生起？就像患有眼翳者，只有在他的心中才显现毛发等。
而其他人的心中则不显现。为什么患有眼翳者所见的毛发，蜜蜂等不会对毛发等产生作用，而其他没有眼翳者则会产生作用？梦中所见的食物、饮料、衣物、毒药、武器等，不会产生食物、饮料等的作用，而其他真实的食物饮料等则会产生作用？干闼婆城市本不存在，因此不会产生城市的作用，而其他真实的城市则会产生作用？如果这些都和不存在的事物一样，那么处所和时间的确定性，心的不确定性，以及行为作用，也都不合理，是吗？
并非不合理，因为这样：处所等确定成立，如同梦境！
如同梦中所见一样，所以说是梦境。
如何理解呢？即使在梦中，在没有实事的情况下，处所如城镇、园林、

【英语翻译】
Commentary on the Twenty Verses. Dignāga.
Commentary on the Twenty Verses.
Dignāga.
In Sanskrit: Viṃśikāvṛtti.
In Tibetan: Commentary on the Twenty Verses. Homage to youthful Mañjuśrī!
For the Great Vehicle, the three realms are established as being only mind. As it says in the sutra: 'O sons of the Victorious Ones, know this: these three realms are only mind.' Therefore.
Mind, intellect, consciousness, and discrimination are all synonyms.
Here, mind is understood to include its concomitants.
The word 'only' is stated to negate objects.
This consciousness appears as an object. For example, those with cataracts see hairs, moons, etc., that do not exist. In reality, there are no objects.
Here, someone objects: If consciousness is not an object, then there would be no certainty of place and time, and the mind would not arise from it, and actions would not be reasonable. How can this be explained?
If it is said that consciousness of form, etc., arises without the existence of objects such as form, etc., and not from objects such as form, etc., then why does it arise in some places and not in all places? Even in the same place, it arises sometimes and not always? In the minds of all those dwelling in that place and time, it does not necessarily arise, but only in the minds of a few? Just as hairs, etc., appear only in the mind of someone with cataracts.
But not in the minds of others. Why do the hairs seen by someone with cataracts not produce the actions of hairs, etc., by bees, etc., while others without cataracts do? The food, drink, clothing, poison, weapons, etc., seen in dreams do not produce the actions of food, drink, etc., while other real food, drink, etc., do? Gandharva cities do not exist, so they do not produce the actions of cities, while other real cities do? If these are all like non-existent things, then the certainty of place and time, the uncertainty of mind, and the performance of actions would also be unreasonable, wouldn't they?
It is not unreasonable, because: places, etc., are established as certain, like dreams!
Because it is like dreaming in a dream, it is called a dream.
How is it understood? Even in dreams, without objects, places such as towns, gardens,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཇི་དག་སྣང་ལ་ཐམས་ཅད་ན་མ་ཡིན་ཡུལ་དེ་ཉིད་ན་ཡང་རེས་འགའ་སྣང་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པས་དོན་མེད་པར་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ། །སེམས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད། ཡི་དགས་བཞིན་ཏེ། གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་དང་མཚུངས་པས་ན་ཡི་དགས་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཀླུང་ལ་རང་ལ་སོགས་མཐོང་བཞིན། །རང་གིས་གང་བའི་ཀླུང་ནི་རང་གི་ལུང་སྟེ། །མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཚུངས་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པར་ཀླུང་རང་གིས་གང་བར་མཐོང་སྟེ། གཅིག་འགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣག་གིས་གང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅིན་དང༌། ངན་སྐྱུགས་དང༌། མེ་མ་མུར་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་ཀྱིས་གང་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་ཐོགས་པའི་མི་དག་གིས་སྲུང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ངེས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པོ། །བྱ་བྱེད་རྨི་ལམ་གནོད་པ་འདྲ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་ཕྲད་པ་
མེད་པར་ཡང་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དཔེ་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་འགྲུབ་བོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བཞིན། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ན་ཡོད་པ་དང་མཚུངས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་སོགས་མཐོང་དང༌། །དེ་དག་གིས་ནི་གནོད་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ། །ཁྱི་དང་བྱ་རོག་དང་ལྕགས་ཀྱི་རི་ལ་སོགས་པ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་ཡང་མཐོང་བ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་གི །གཅིག་འགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དེ་དགལ་གནོད་པ་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་རང་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཚུངས་པའི་དབང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་བྱ་རོག་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དུ་མི་འདོད་ཅེ་ན། མི་རིགས་པའི་

【汉语翻译】
无论男女等众生，虽然显现，但并非一切时处都显现，有时在那个地方显现，有时不显现，因此，即使没有意义，处所等也必定成立。心也没有定准，如同饿鬼一样，应当追求成立。因为与饿鬼相同，所以如同饿鬼。如何成立呢？一切众生，如见河为自身等。自身所充满的河，就是自身的河，如同酥油瓶一样。安住于业果成熟相同的饿鬼众生，所有众生也都同样见到河被自身所充满，不是只有一部分。如同充满脓液一样，也充满尿液、呕吐物、火灰、唾液、鼻涕、粪便，以及手持刀剑的人守护，也是如此，包含在“等”字中。这样，即使没有意义，各种识的心的不确定性也得以成立。行为如同梦中受害。应当理解为成立。例如，在梦中，即使二者没有相遇，但产生精液的特征就是梦中的损害。这样，暂时通过其他各种比喻，处所和时间等确定性得以成立。一切如同地狱众生。应当理解为成立。如同存在于地狱众生中一样，所以如同地狱众生。如何成立呢？见到地狱狱卒等，因为他们会造成伤害。例如，在地狱众生中，地狱众生们见到地狱狱卒等，处所和时间得以确定成立。见到狗、乌鸦和铁山等来来往往，包含在“等”字中，一切众生都能见到，不是只有一部分。他们对那些众生造成的伤害也得以成立，即使实际上没有地狱狱卒等，也是因为各自业果成熟相同的原因。同样，其他处所和时间等四者，都应当理解为成立。为什么不认为地狱狱卒、乌鸦和狗等是众生呢？因为不合理。

【英语翻译】
Whether male or female, etc., although they appear, they do not appear at all times and places. Sometimes they appear in that place, and sometimes they do not. Therefore, even if it is meaningless, the place, etc., is certainly established. The mind is also uncertain, like a hungry ghost. One should strive for establishment. Because it is the same as the hungry ghosts, it is like a hungry ghost. How is it established? By all beings, such as seeing the river as oneself, etc. The river filled by oneself is one's own river, like a pot of ghee. The hungry ghosts who dwell in the same ripening of karma, all beings equally see the river filled by themselves, not just a part of them. Just as it is filled with pus, it is also filled with urine, vomit, ashes, saliva, snot, feces, and guarded by people holding swords, it is also like that, included in the word "etc.". In this way, even if it is meaningless, the uncertainty of the minds of various consciousnesses is established. Actions are like harm in a dream. It should be understood as established. For example, in a dream, even if the two do not meet, the characteristic of producing semen is the harm in the dream. In this way, for the time being, through various other metaphors, the certainty of place and time, etc., is established. Everything is like hell beings. It should be understood as established. Just as it exists in hell beings, it is like hell beings. How is it established? Seeing hell guards, etc., because they cause harm. For example, in hell beings, the hell beings see hell guards, etc., and the place and time are definitely established. Seeing dogs, crows, and iron mountains, etc., coming and going, is included in the word "etc.". All beings can see it, not just a part of them. The harm they cause to those beings is also established. Even if there are no hell guards, etc., in reality, it is because of the same ripening of their respective karmas. Similarly, all of these four, such as other places and times, should be understood as established. Why are hell guards, crows, and dogs, etc., not considered sentient beings? Because it is unreasonable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དེས་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པ་བྱེད་ན་ནི་འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བདག་གོ །འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། བྱད་གཟུགས་དང་བོང་ཚོད་དང་སྟོབས་མཚུངས་པ་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུར་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མི་བཟོད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ན་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། འོ་ན་དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཐོ་རིས་སུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཡང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་
དགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དུད་འགྲོ་མཐོ་རིས་སུ། །འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་དམྱལ་བ་མིན། །ཡི་དགས་མིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར། །དེ་ཡོད་སྡུག་བསྔལ་དེས་མི་མྱོང༌། །དུད་འགྲོ་གང་དག་མཐོ་རིས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་དེའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་དེར་འབྱུང་བ་དག་སྟེ། དེ་ན་ཡོད་བའི་བདེ་བ་སོ་སོར་མྱོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོ་དག་དེར་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འབྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་དག་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་སྟེ། མདོག་དང་བྱད་གཟུགས་དང་བོང་ཚོད་དང་སྟོབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཐོབ་པའོ། །གང་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་དག་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལུག་ལྟ་བུའི་རི་དགས་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་ལ་མ་ལིའི་ནགས་ཚལ་ཆོར་མ་ཁ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་དང་གྱེན་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེའི་ལས་ཀྱིས་དེར་འབྱུང་བ་དག་ནི་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་འདུག་ན་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཅིས་མི་འདོད། །དེའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་དེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་རྟོག

【汉语翻译】
返回。那些不应是地狱众生，因为他们同样不感受那样的痛苦。如果互相伤害，那么这些就是地狱众生，这些就是地狱的狱卒等等，这样的安立就不成立了。外貌、体型和力量相同的人，即使互相伤害，又怎么会感到恐惧呢？在燃烧炽热的铁地上，连热的痛苦都无法忍受，又怎么能在那里伤害他人呢？不是地狱众生的，又怎么会生于地狱呢？那么畜生又怎么会生于天界呢？同样，在地狱中，畜生和饿鬼的差别，地狱的狱卒等等也会出现吗？如果这样问：

如同畜生生天界，
如是地狱则不然。
非是饿鬼如是处，
彼有不感彼痛苦。

哪些畜生生于天界，那些是器世界中以能感受其安乐的业而生于彼处的，在那里各自感受存在的安乐。地狱的狱卒等等，同样不感受地狱的痛苦。因此，畜生不应生于彼处。也不是饿鬼的差别。那些地狱众生的业所致，生于彼处的差别是这样出现的：以颜色、外貌、体型和力量的差别而获得地狱狱卒等等的名称。凡是伸出手臂等等，显现做各种各样的事情，也是可以成立的，因为那些是为了制造恐惧。例如，像绵羊一样的鹿出现，行走，铁的沙拉玛里的森林，树木头朝下看，或者朝上看等等，如果说那些也不是没有的。

如果因为其业而在那里出现的那些已经出现，并且似乎会那样变化，那么为什么不承认是识呢？为什么不承认以其业在那里，识本身会变成那样呢？为什么要在诸蕴上分别呢？

【英语翻译】
Return. Those should not be hell beings, because they do not experience that kind of suffering in the same way. If they harm each other, then these are hell beings, these are the guards of hell, etc., such an establishment would not be valid. People with the same appearance, size, and strength, even if they harm each other, how would they be afraid? On the burning hot iron ground, even the suffering of heat cannot be endured, how can one harm others there? Those who are not hell beings, how can they be born in hell? Then how can animals be born in the heavens? Similarly, in hell, will there also appear differences between animals and pretas, hell guards, etc.? If you ask:

As beasts are born in heaven,
So hell is not the same.
Not a preta in such a place,
There, they do not feel that pain.

Those animals that are born in the heavens are those who are born there in the vessel world by the karma that will experience its happiness, and there they individually experience the happiness of existence. The guards of hell, etc., likewise do not experience the suffering of hell. Therefore, animals should not be born there. Nor is it a difference of pretas. The differences that arise there due to the karma of those hell beings appear in this way: by the differences in color, appearance, size, and strength, they obtain the names of hell guards, etc. Whatever stretches out their arms, etc., and appears to do various things, can also be established, because those are for creating fear. For example, deer like sheep appear, walk, the iron Shalmali forest, the trees look down or look up, etc., if you say that those are not non-existent either.

If those who appear there due to their karma have already appeared, and it seems that they will change in that way, then why not acknowledge it as consciousness? Why not acknowledge that by their karma there, consciousness itself will become like that? Why distinguish on the aggregates?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ན་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ། །འབྲས་བུ་དག་ནི་གཞན་དུ་རྟོག །གང་ན་བག་ཆགས་ཡོད་པ་དེར། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་གིས་དེར་འབྱུང་བ་དག་དེ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་དང༌། འགྱུར་བར་ཡང་རྟོག་པའི་ལས་དེའི་བག་ཆགས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་ཏེ། གཞན་མ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་དེ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་འདྲ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ལ། གང་ན་བག་ཆགས་མེད་པ་དེར་དེའི་འབྲས་བུ་རྟོག་བ་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཡོད།
སྨྲས་པ། ལུང་གི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་གི །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་མེད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་ནི། །དེས་འདུལ་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ལ། །དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་བ་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ན་བདག་གམ་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་འདི་རྒྱུ་དང་བཅས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་དེ་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་ཆེད་དུ་སྟེ། བཀའ་དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ནོ། །འདིར་ཅི་ལས་དགོངས་ཤེ་ན། རང་གི་ས་བོན་གང་ལས་སུ། །རྣམ་རིག་སྣང་བ་གང་བྱུང་བ། །དེ་དག་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རང་གི་ས་བོན་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དེ་དང་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་དེའི་མིག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་བར་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་གང་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དེ་དང༌། སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་དང་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
在其他地方有业的习气，却在其他地方了知果报。哪里有习气，为什么不希望在那里实现果报呢？地狱众生的业是什么，导致他们产生于地狱，并经历种种变化？那个业的习气存在于他们各自的识蕴中，如果不是这样，为什么不希望习气在哪里，就在哪里了知它的果报呢？如果某个地方没有习气，却在那里了知它的果报，这有什么道理呢？

答：有经文的理由。如果识显现为色等，而色等事物并不存在，那么世尊就不会说有色等处了。答：这不是理由。就像这样：
对于需要调伏的众生，
佛陀依其意趣说，
有色等处存在，
如同化生有情一般。
例如，世尊说有化生有情，这也是考虑到后世心识的相续不断绝，因此是依其意趣而说的。因为他说：“此中无我亦无有情，唯有诸法因缘生。”同样，世尊说有色等处，也是为了调伏需要调伏的众生，所以这些教言都是有密意的。这里有什么密意呢？从自己的种子中，显现的识相从何处产生，那些就是它的处，佛陀以两种方式宣说。

如果有人问：这要如何解释呢？显现为色的识，从其自身种子转变的差别中产生的种子，以及所显现的相，那些就是世尊依次所说的眼和色的处。同样，对于显现为触的识，各自的种子转变的差别中产生的种子，以及所显现的相，那些就是世尊依次所说的身和触的处。这就是这里的密意。如此，

【英语翻译】
Where there are karmic imprints elsewhere, the fruits are realized elsewhere. Where there are imprints, why not wish for them to manifest there? What karma of sentient beings in hell causes them to arise there and undergo changes? The imprints of that karma reside in the stream of their respective consciousnesses. If it were not so, why not wish that wherever the imprints are, their fruits should be realized there? If there are no imprints in a certain place, yet the fruits are realized there, what is the reason for this?

Reply: There is a reason from scripture. If consciousness itself appears as form, etc., but the objects of form, etc., do not exist, then the Blessed One would not have spoken of the existence of the sense bases of form, etc. Reply: This is not a reason. Like this:
For beings to be tamed,
He spoke according to their inclinations,
That there are sense bases of form, etc.,
Like a spontaneously born being.
For example, the Blessed One spoke of the existence of spontaneously born beings, also considering that the continuum of consciousness is not interrupted in the future, therefore it was spoken according to their inclinations. Because he said, "Here there is no self or sentient being, only phenomena arising from causes and conditions." Similarly, the Blessed One spoke of the existence of sense bases of form, etc., also for the sake of taming beings to be tamed, so these teachings are with hidden meaning. What is the hidden meaning here? From one's own seed, from where does the appearance of consciousness arise? Those are its sense bases, the Buddha spoke in two ways.

If someone asks: How is this to be explained? The consciousness that appears as form, the seed from which it arises, which is the specific transformation of its own seed, and the appearance that is manifested, those are the eye and the sense base of form, which the Blessed One spoke of in order. Similarly, for the consciousness that appears as touch, the seed from which it arises, which is the specific transformation of its own seed, and the appearance that is manifested, those are the body and the sense base of touch, which the Blessed One spoke of in order. This is the hidden meaning here. Thus,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ན་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་འཇག་
པར་འགྱུར་ཏེ། དྲུག་པོ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འབྱུང་གི །ལྟ་བ་པོ་གཅིག་པུ་ནས་རེག་པ་པོའི་བར་དུ་གནང་ཡང་མེད་པར་རིག་ནས་གང་དག་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པས་འདུལ་བ་དེ་དག་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་འཇུག་གོ །གཞན་དུ་ཡང༌། བསྟན་པ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་འཇུག་འགྱུར། །གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་འཇུག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་འདི་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་བར་འབྱུང་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་བར་རིག་ནས་འཇུག་གོ །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ཆོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། གང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་དེ་དག་བདག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་དུ་མད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུར་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་འདིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡང་པར་གསུངས་ཀྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་དག་རྣམ་པར་རིག་པ་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཅིག་ནའང་ཡུལ་མིན་ལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དུ་དུ་མའང་མིན། །དེ་དག་འདུས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་
ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་སོ་སོའི་ཡུལ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་དེ་ནི་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
若问以何意趣能令教法安住于无我性？如是则能令有情安住于无我性。如是宣说，则能令有情安住于无我性，由六根生起六识。虽许由一见者乃至触者，然亦了知无有，由是凡以开示有情无我性而调伏者，彼等能令有情安住于无我性。又，教法能令诸法安住于无我性。言“又”者，谓唯识之开示。云何能令诸法安住于无我性？谓此唯识显现为色等法，然能了知色等之体性诸法皆无而安住。若谓诸法一切皆无，则唯识亦应无，云何安立耶？谓诸法非一切皆无，如是则能令诸法安住于无我性，以遍计之自性故。何以故？谓诸稚童所遍计诸法之自性，彼等无我之佛境，是不可说之自性，故非无也。如是唯识亦由他识所遍计之自性，以证无我之故，安立为唯识，故于一切法能令安住于法无我性，非于有者亦一切皆谤无也。若异此者，则他识亦为他识之义，故不成立唯识，以诸识具有义故。世尊以此意趣，说色等处为异，若色等虽有，然彼等不成为各别识之境，此当如何了知耶？谓如是彼非一亦非境，亦非极微尘之多，亦非彼等之积聚，如是微尘不成立故。云何如所说而开示耶？谓若色等处，色等成为各别识之境，则彼为一，如胜论者等。

【英语翻译】
If asked, by what intention can the teachings be established in selflessness? In this way, sentient beings can be established in selflessness. If explained in this way, sentient beings can be established in selflessness, as six consciousnesses arise from the six senses. Although it is accepted that there is one seer up to the toucher, it is also known that there is none. Therefore, those who are tamed by teaching the selflessness of sentient beings can establish sentient beings in selflessness. Furthermore, the teachings can establish all phenomena in selflessness. The word "furthermore" refers to the explanation of mere consciousness. How can phenomena be established in selflessness? It means that this mere consciousness appears as forms and other phenomena, but it can be established by knowing that all phenomena of the nature of forms and others are without self. If it is said that all phenomena are completely non-existent, then mere consciousness should also be non-existent. How can it be established? It means that phenomena are not completely non-existent. In this way, phenomena can be established in selflessness, because of their self-nature of imputation. Why? Because the self-nature of all phenomena imputed by children, their realm of the Buddha of selflessness, is an inexpressible self-nature, so it is not non-existent. In this way, mere consciousness is also established as mere consciousness because of the self-nature imputed by other consciousnesses, and because of the realization of selflessness. Therefore, in all phenomena, it can be established in the selflessness of phenomena, not by completely denying the existence of things. If it is different from this, then other consciousnesses also become the meaning of other consciousnesses, so mere consciousness is not established, because all consciousnesses have meaning. With this intention, the Blessed One taught that forms and other sources are different. If forms and others exist, but they do not become the objects of separate consciousnesses, how should this be understood? It means that it is neither one nor an object, nor many extremely small particles, nor a collection of them. In this way, tiny particles are not established. How can it be taught as it is said? It means that if forms and other sources, forms and others become the objects of separate consciousnesses, then they are one, like the Vaibhashikas and others.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བརྟག་པའི་ལྟ་བུའམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཉིད་འདུས་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། གཅིག་པུ་དེ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལའང་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མའང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་འདུས་པ་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན་འདི་ལྟར། །དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་དྲུག་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་དུ་སྦྱར་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་གི་གོ་གང་ཡིན་པ་དེར་གཞན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་གོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཡང་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ཐམས་ཅད་གོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་གང་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཉེས་པ་འདི་འབྱུང་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདུས་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་དག་ལས་དོན་གཞན་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲན་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ནི། །དེ་འདུས་ཡོད་པ་དེ་གང་གིས། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །ཆ་ཤས་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པས། །དེ་སྦྱོར་མི་འགྲུབ་མ་ཟེར་ཅིག །ཇི་སྟེ་འདུས་པ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག་འདུས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡང་སྦྱོར་བར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་རྡུལ་ཕྲ་
རབ་རྫས་གཅིག་པུ་མི་འགྲུབ་བོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྦྱོར་བར་འདོད་ཀྱང་རུང་མི་འདོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་ཡོད། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡང་གཞན་པ་ནས་འོག་གི་ཆའི་བར་དུ་ཡང་གཞན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐ་དད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་པུར་ཇི་ལྟར་རུང༌། སྒྲིབ་དང་སྒྲིབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ནི་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ

【汉语翻译】
或者观察它为具有部分的事物，或者如果许多微尘或那些微尘本身聚集成一体，那么，单独的那个不是所缘，因为除了各个部分之外，它不具有任何具有部分的自性。众多也不是所缘，因为它们不被认为是各个微尘。那些聚集起来的也不是所缘，因为这样微尘无法形成一个实体。如何不能形成呢？像这样：
六者同时结合时，微尘变成六部分。如果从六个方向，六个微尘同时结合，那么微尘就会变成六个部分，因为一个的位置，其他不会出现。如果六个都在一个位置，聚合物就变成微尘大小。如果一个微尘的位置也是六个的位置，那么，因为一切都在一个位置，所以一切聚合物都变成微尘大小，因为彼此没有差别，所以任何聚合物都不会显现。
克什米尔的说一切有部认为会出现这种过失，他们说：微尘因为没有部分，所以不结合，但是聚合体会互相结合。对于那些人，应该这样说：微尘的那些聚合，不是与它们不同的其他事物。
微尘若无结合，彼等聚合之存在，由何而趋向结合之名？
因为没有部分，莫说彼等结合不成。
如果聚合体也不互相结合，不要说微尘因为没有部分所以不能结合，因为不承认具有部分的聚合体也会结合。因此，微尘无法成为单一实体。
无论是否想要微尘结合，凡是有不同方位的，那就不可能是一体的。微尘的东方的部分与其他不同，直到下方的部分也不同，如果方位的各个部分不同，那么它的自性如何能是单一微尘呢？如何能遮蔽和被遮蔽呢？如果每个微尘都没有不同的方位部分，那么太阳升起时

【英语翻译】
Or examining it as an entity with parts, or if many minute particles or those minute particles themselves gather into one, then, that single one is not an object, because it does not possess any nature of having parts other than the individual parts. The many are also not an object, because they are not considered as individual minute particles. Those that are gathered together are also not an object, because in this way minute particles cannot form a single entity. How can they not form? Like this:
When six are joined simultaneously, the minute particle becomes six parts. If from six directions, six minute particles are joined simultaneously, then the minute particle will become six parts, because where one is, the others will not appear. If the six are also in one place, the aggregate becomes the size of a minute particle. If the place of one minute particle is also the place of the six, then, because everything is in one place, all aggregates become the size of a minute particle, because there is no difference between them, so no aggregate will appear.
The Kashmir Sarvastivadins think that this fault will occur, they say: minute particles do not combine because they have no parts, but aggregates do combine with each other. To those people, it should be said: those aggregates of minute particles are not other things different from them.
If minute particles have no combination, by what does their aggregate exist, that it tends towards the name of combination?
Because there are no parts, do not say that they cannot combine.
If aggregates also do not combine with each other, do not say that minute particles cannot combine because they have no parts, because it is not admitted that aggregates with parts will also combine. Therefore, minute particles cannot become a single entity.
Whether or not you want minute particles to combine, whatever has different directional parts, that cannot be one. The eastern part of a minute particle is different, even to the lower part, if the parts of the directions are different, then how can its nature be a single minute particle? How can there be obscuration and being obscured? If each minute particle does not have different directional parts, then when the sun rises

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ངོས་གཞན་ན་ནི་གྲིབ་མ་འབབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གང་དུ་ཉི་མ་མི་འབབ་པའི་ཕྱོགས་གཞན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་ལ་ཡང་ཆ་ཤས་གཞན་མེད་ན་གང་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐོགས་པར་འགྱུར། ཐོགས་པ་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་གོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གྲིབ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མ་ཡིན་ཡང༌། ཅི་གོང་བུའི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འདོད་དམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་གོང་བུ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་དམ་ཅི་ན་དེ་དག་དེའི་ཡིན། སྨྲས་པ། ཡིན་ནོ། །གོང་བུ་གཞན་མིན་དེ་དེའི་མིན། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གོང་བུ་གཞན་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་དེའི་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་བཀག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེའམ། འདུས་བ་ཞེས་བསམ་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་བ་ཉིད་དོ། །གང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་བ་འདོད་པ་དེ་ཅི་རྫས་གཅིག་པུ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་དུ་མ་ཞིག་ཅེས་དེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དུ་མའི་ངེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཅིག་ན་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མེད། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ཅིག་ཅར་མེད། །རིས་ཆད་དུ་མར་གནས་པ་དང༌། །མིག་གིས་མི་སོད་ཕྲ་བའང་མེད། །གལ་ཏེ་མིག་གི་ཡུལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་
པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིས་སུ་མ་ཆད་དེ་རྫས་གཅིག་པར་རྟོགས་ནས་ལ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གོམ་པ་གཅིག་བོར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུ་རོལ་གྱི་ཆ་ཟིན་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ཆ་མ་ཟིན་པ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་དེ་མི་རིགས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་རིས་སུ་ཆད་པ་དུ་མ་གཅིག་ན་འདུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་གནང་ན་འདུག་པ་དེ་ཉིད་ན་གཞན་ཡང་འདུག་ན་དེ་དག་རིས་སུ་ཆད་པར་ཇི་ལྟར་རུང༌། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གནང་ནོན་པ་དང་མ་ནོན་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། བར་ན་དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་གཟུང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་གཞན་ཁོ་ནར་རྟོག་གི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ན་གོ །ཆུའི་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཆེན་པོ་དག་དང་གཟུགས་མ

【汉语翻译】
若于他面，影如何得生？于彼无有日不照之异面。设若不许方分异，极微亦应不为极微所蔽障。任何极微若无异分，来至何方一能碍一？若无碍者，一切应成一聚，则一切聚集成极微量，是已说讫。影及蔽障非极微有，汝亦不欲是总聚有耶？汝谓总聚异于诸极微耶？抑谓彼等是此总聚耶？曰：是也。总聚非异，彼等非此耶？设若总聚非异于诸极微，则彼等非此总聚是为成立。此是胜义智所安立之差别，若不遮遣色等之体相，云何此是极微？云何此是积聚？汝作是思有何义耶？彼等之体相云何？谓是眼等之境及青等性。若谓眼等之境是青是黄等，此为一实物耶？抑为多耶？应推察之。汝作是思有何义耶？多之定相是已说讫。若一则无渐次行，不能一时俱到，无差别多体，及眼不能见之细微。设若眼之境是青是黄等，若了知此是无差别之实物，则不应有渐次行，以一步能到一切处故。不能一时俱到此分已到彼分未到，以尔时已到未到不应理故。象及马等差别多体不能安住于一处，若许一处安住，于此安住处他亦安住，彼等如何能成差别？彼二所许之碍与无碍，如何能成一？以于其中间有可取之空隙故。设若由体相各异故，唯能了知是异物，非异于此耶？然则小水虫等亦应与大者形

【英语翻译】
If on another face, how can a shadow arise? For there is no other face where the sun does not shine. If you do not allow different directions, how can one atom be obscured by another atom? If any atom has no different parts, from where will it come to obstruct another? If there is no obstruction, everything should become one mass, and all aggregates would become just the size of an atom, which has already been said. Shadow and obstruction are not properties of atoms, but do you not want them to be properties of aggregates either? Do you think that aggregates are different from atoms, or are those atoms part of the aggregate? Reply: They are. If the aggregate is not different, are those atoms not part of it? If the aggregate is not different from the atoms, then it is established that those atoms are not part of the aggregate. This is the distinction established by ultimate wisdom. If the characteristics of form and so on are not refuted, what is the point of thinking, 'This is an atom' or 'This is an aggregate'? What are their characteristics? They are the objects of the eye and so on, and the nature of blue and so on. If you claim that the objects of the eye are blue, yellow, and so on, is this one single substance or many? This should be investigated. What is the point of thinking this? The determination of many has already been explained. If it is one, there is no gradual movement, no simultaneous reaching and not reaching, no distinct multiple entities, and no fineness invisible to the eye. If the object of the eye is blue, yellow, and so on, and if you realize that this is a non-differentiated substance, then there should be no gradual movement, because one step would reach everywhere. It is not possible to simultaneously reach this part and not reach that part, because at that time, reaching and not reaching would be illogical. Multiple distinct entities such as elephants and horses cannot reside in one place. If you allow residence in one place, and others also reside in that same place, how can they be distinct? How can the obstruction and non-obstruction allowed by those two be one, since there is a perceptible space between them? If, due to different characteristics, you can only realize that it is a different object and not non-different from it, then even small water creatures should have the same form as large ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚུངས་པས་མིག་གིས་མི་སོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐ་དད་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་དབང་གིས་ན་ཡོད་དམ་མེད་པ་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་མེད་ན་འདི་ནི་བདག་གི་མངོན་སུམ་མོ་སྙམ་པ་བློ་འདི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་བློ་ནི་རྨི་སོགས་བཞིན། །དོན་མེད་པར་ཡང་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཚེ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དེ་མིན་སྣང་ན། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་འདོད། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་འདི་ཉིད་ནི་བདག་གི་མངོན་སུམ་མོ་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་དེ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དེ་མི་སྣང་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེའི་ཚེ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པར་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད། དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་གཟུགས་དང་རོལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་འགགས་ཟིན་ཏོ། མྱོང་བ་མེད་པར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲན་པར་མི་
འགྱུར་བས་དོན་གདོན་མི་ཟ་བར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ད་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། མྱོང་བ་ནི་དོན་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར། དཔེར་ན་དེར་སྣང་རྣམ་རིག་བཞིན། །བཤད་ཟིན། དཔེར་ན་དོན་མེད་པར་དོན་དུ་སྣང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་དྲན་པར་ཟད། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ལས་དྲན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེར་སྣང་བ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་སྟེ། དྲན་པ་བྱུང་བ་ལས་དོན་མྱོང་བར་མི་འགྲུབ་བོ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དེ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་རང་རང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རིགས་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དོན་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡུལ་མེད་པར། །མ་སད་བར་དུ་རྟོགས་མ་ཡིན། །

【汉语翻译】
因为相同，所以不会因为眼睛而消失。因此，必须对不同的微尘进行观察，因为它们不会成为一体。因为它们没有成为一体，所以色等也不会成为眼睛等所对的境，而是仅仅成为识。如果依靠量，则可以区分存在与不存在，而在所有的量中，现量是最殊胜的。如果没有那个事物，那么“这是我的现量”的想法是如何产生的呢？现量的想法就像梦等一样，之前已经说过，即使没有事物也会显现。而且，当那个时候，你的事物没有显现时，你如何认为是现量呢？当认为“这个境是我的现量”的现量想法产生时，你的事物不会显现，因为已经被意识完全切断，而且眼睛的识也在那个时候停止了。特别是，如果说是刹那生灭，那么如何认为是现量呢？这样的话，那个时候色和味等就已经消失了。如果没有体验，意识就不会回忆起来，所以一定会体验到事物，但那是没有见过的。如果这样认为它的境，色等是现量，那么体验就是回忆事物。这样是不成立的，就像在那里显现的识一样，已经说过了。例如，没有事物却显现为事物，就像眼识等识的产生一样，已经说过了。仅仅是回忆而已。从那个识中，与回忆相似的显现，对色等进行分别，意识产生，从回忆的产生并不能成立体验事物。例如，就像梦中识的境不存在一样。如果即使在没有睡着的时候也是这样，那么就像那样，如果没有，世间各自理解的种类，也不是那样。因此，如果认为就像梦一样，所有的事物显现都不是没有意义的，那么这不是正确的理由，就像这样：见到梦境，在没有醒来之前不会认识到没有境。

【英语翻译】
Because they are the same, they will not disappear because of the eyes. Therefore, it is necessary to examine the different minute particles, as they will not become one. Because they have not become one, form and so on will also not become the objects of the eyes and so on, but will only become consciousness. If relying on valid cognition, then existence and non-existence can be distinguished, and among all valid cognitions, direct perception is the most supreme. If that thing does not exist, then how does the thought "This is my direct perception" arise? The thought of direct perception is like dreams and so on, it has already been said before that even without things, they will appear. Moreover, when at that time, your thing does not appear, how do you consider it to be direct perception? When the direct perception thought arises that "This object is my direct perception," your thing does not appear, because it has been completely cut off by the mind consciousness, and the eye consciousness also ceases at that time. In particular, if it is said that it is momentary, then how is it considered to be direct perception? In that case, at that time, form and taste and so on have already disappeared. Without experience, the mind consciousness will not remember, so it will definitely experience things, but that is something that has not been seen. If it is thought that its object, form and so on, is direct perception, then experience is the recollection of things. This is not established, just like the consciousness that appears there, it has already been said. For example, without things appearing as things, just like the arising of eye consciousness and so on, it has already been said. It is only recollection. From that consciousness, the appearance similar to recollection, discriminating form and so on, the mind consciousness arises, and from the arising of recollection, experiencing things is not established. For example, just like the object of dream consciousness does not exist. If it is like that even when not asleep, then just like that, if there is not, the kinds that the world understands on their own, it is not like that either. Therefore, if it is thought that just like dreams, all the appearances of things are not meaningless, then this is not a correct reason, just like this: seeing a dream, one does not realize that there is no object until one wakes up.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ལོག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་མཐོང་ཏེ། མ་སད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཚེ་དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་སང་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཡུལ་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་དེ་ནི་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུད་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་གི །དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་མ་ཡིན་ན། བརྟེན་པ་དེ་དང་བཤད་པ་དེ་མེད་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གཅིག་ལ་
གཅིག་གི་དབང་གིས་ན། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཕན་ཚུན་ངེས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུད་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་གི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན་མེད་བ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཡང་དེ་ལྟ་ན་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་འདྲ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་རྨི་དང་འབྲས་མི་མཚུངས། །དེ་ནི་འདིར་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་བཙམ་དུ་ཟད་ན་གང་ལ་ཡང་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་མེད་པས་ཤན་པ་ལ་སོགས་པས་གསོད་པ་ན་ལུག་ལ་སོགས་པ་འཆི་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འཆི་བ་དེ་དེས་མ་བྱས་ན་ནི་ཤན་པ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གཅོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཆི་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་གི །བྱེ་བྲག་ལས་དེ་དཔེར་བྱ་ན། །འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དབང་གིས། །གཞན་གྱི་དྲན་ཉམས་འགྱུར་སོགས་བཞིན། །དཔེར་ན་འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་དག་གི་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྨི་ལྟས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། འབྱུང་པོའི་ག

【汉语翻译】
如此，由于习惯于颠倒分别念的习气之睡眠而颠倒的世界，如同梦境一样，见到并非真实之义，在未醒来之前，不会如实了知其不存在。当获得其对治——超越世间的无分别智慧而醒来之时，从其之后所获得的清净世间智慧显现，如实通达无境，此乃相同。如果从自相续转变的差别，产生为利有情而显现的识，并非从义的差别。由于没有所依和所说，那么依靠罪恶之友和善知识，听闻圣法和非圣法，有情如何能确定识呢？
一由一之力故，识互相决定。
一切有情的识，互相依靠，互相之间识得以确定，应如理作合。所谓“一由一”，即是互相。因此，从他相续的识之差别，在他相续中产生识之差别，并非从义的差别。譬如梦境的识无意义一样，如果未从睡眠中颠倒，那么在睡眠中颠倒和未颠倒时，行善与不善之业，对于后世的果报，为何不会像想要和不想要一样呢？
心为睡眠所压故，是故梦与果不同。
此是此处的因，并非有意义。如果这些仅仅是识，那么任何地方都没有身和语，屠夫等杀生时，羊等如何会死亡呢？如果死亡不是由他们所为，那么屠夫等如何会具有杀生的罪过呢？
死亡他之识，从差别彼为喻。
如鬼等意自在，他之忆念失等同。
譬如鬼等的意之自在，导致他人忆念丧失，以及梦中显现，以及鬼

【英语翻译】
Thus, the world that is inverted by the sleep of habitual imprints of inverted conceptualization sees the meaning that is not true, like a dream. Until awakening, it does not realize that it is non-existent as it is. When one obtains the antidote to that, the wisdom of non-conceptualization that transcends the world, and awakens, then the pure worldly wisdom obtained from that manifests, and one understands the absence of objects as they are. This is the same. If the consciousness that appears for the benefit of sentient beings arises from the distinction of the transformation of one's own continuum, it is not from the distinction of meaning. Since there is no basis and no explanation, how can sentient beings ascertain consciousness by relying on sinful friends and virtuous spiritual friends, and by listening to holy and unholy Dharma?
By the power of one upon one, consciousness is mutually determined.
The consciousness of all sentient beings is determined mutually by relying on each other. This should be applied appropriately. "One upon one" means mutually. Therefore, the distinction of consciousness in another's continuum arises from the distinction of consciousness in another's continuum, not from the distinction of meaning. For example, just as the consciousness of a dream is meaningless, if one is not inverted by sleep, then why would the results of performing virtuous and non-virtuous actions in sleep and not in sleep not be the same as wanting and not wanting for future results?
Because the mind is oppressed by sleep, therefore dreams and results are not the same.
This is the cause here, but it is not meaningful. If these are merely consciousness, then since there is no body or speech anywhere, how can sheep and so on die when butchers and so on kill them? If death is not caused by them, then how can butchers and so on have the fault of killing?
Death is the consciousness of another, from the distinction, that is the example.
Like the mind of ghosts and so on being in control, the loss of memory of others, and so on.
For example, the mind of ghosts and so on being in control causes others to lose their memory, and to see dreams, and the elementals

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཕབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་ས་ར་ཎས་རྨི་ལྟས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་དགོན་པ་པའི་ཡིད་འཁྲུགས་པས་ཐགས་ཟངས་རིས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་འགྱུར་བ་འགའ་འབྱུང་སྟེ་དེ་བསྐལ་པ་འདྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པས་དན་ཏ་ཀའི། །དགོན་པ་ཇི་ལྟར་སྟོངས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་
རིག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཅན་དག་འཆི་བར་མི་འདོད་ན། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་དན་ཏ་ཀའི་དགོན་པ་དང༌། ཀ་ལིང་ཀའི་དགོན་པ་དང་མ་ཏང་ཀའི་དགོན་པ་དེ་དག་ཅི་ཞིག་གིས་སྟོངས་པ་དང༌། གཙང་མར་གྱུར་པ་ཅི་ཐོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་གཽ་ཏ་མ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཁྲོས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅེས་ཐོས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །ཡིད་ཉེས་ཁན་མཐོ་ཆེར། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྟོག་སྟེ། །དེ་ལ་དགའ་བ་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁ་བཏག་གི །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུགས་པས་དོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ལས་དེས་ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པ་རྣམས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཆེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པར་འགྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཡིད་འཁྲུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་འཆི་བར་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ན་གཞན་གྱི་སེམས་རིག་པས་ཅི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་སམ་འོན་ཏེ་མི་ཤེས་ཤེ་ན། འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་རིག་པ་ཞེས་ཀྱང་ཅི་སྐད་དུ་བྱ། ཇི་སྟེ་ཤེས་ན་ཡང༌། གཞན་སེམས་རིག་པས་ཤེས་བ་ནི། །དོན་བཞིན་མ་ཡིན་ཇི་ལྟར་དཔེར། །རང་སེམས་ཤེས་པ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་དེས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉི་ག་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
将会转变意义，以及凭借具有神通的意念之力。例如，圣者迦旃延大子的加持力使萨拉纳在梦中见到景象，以及由于持戒仙人意念错乱，如同编织铜线一般，通过他人的意识差别，导致某些与其它众生的命根不相符的转变发生，这被称为如同劫末一般的血脉断绝，应当理解为死亡。持戒仙人发怒，丹塔卡的寺庙，如何变得空无？如果不想让众生因他人的意识差别而死亡，那么当造作意念的极大罪过时，世尊对居家士近侍眷属说道：居家士，你所听闻的丹塔卡的寺庙，以及卡林卡的寺庙和玛当卡的寺庙，是因何而空无，变得清净的？他回答说：乔达摩，我听闻是由于持戒仙人们发怒而变成那样的。意念罪过极大，如何因此而成就？如果这样认为：那些喜欢此地的非人，以布条（堵住）居住在那里的众生（的口），（那么）持戒仙人们因意念错乱而怀疑就不是这样了。如果是那样，凭借那业力，以身语的罪过，意念的罪过如何能成就为极其严重的罪过呢？仅仅因为他的意念错乱，就能成就那么多的众生死亡。如果这些仅仅是意识，那么以他人的心识，是知道他人的心，还是不知道呢？这有什么用呢？如果不知道，那么又怎么能说是知道他人的心呢？如果知道，那么，以他人的心识所知晓的，如何能如实呢？例如，知道自己的心。那又是如何不如实呢？因为没有如实地知晓佛的行境。如何能像那样，成为不可言说的自性，成为佛的行境，像那样他没有知晓，所以那两者都不如实，因为是颠倒显现的缘故。因为没有舍弃能取和所取的分别念的缘故。仅仅以意识来完全（理解）

【英语翻译】
It will transform the meaning, and by the power of the mind with magical powers. For example, the blessing of the great son Kātāyana caused Sāraṇa to see visions in a dream, and due to the disturbed mind of the ascetic, like weaving copper threads, through the difference of other's consciousness, some changes occur that are incompatible with the life force of other beings, which is called the extinction of the lineage like the end of a kalpa, and should be understood as death. The ascetic was angry, how did the monastery of Dantaka become empty? If you do not want beings to die due to the difference of other's consciousness, then when committing the great fault of mind, the Blessed One said to the householder's close attendants: Householder, what have you heard about the monastery of Dantaka, and the monastery of Kalinga, and the monastery of Matanga, how they became empty and pure? He replied: Gautama, I have heard that it happened because the ascetics were angry. The fault of mind is very great, how can it be accomplished by that? If one thinks like this: those non-humans who like this place, with a cloth (block) the mouths of the beings living there, (then) the ascetics' suspicion due to mental confusion is not like that. If that is the case, by that karma, with the sins of body and speech, how can the sin of mind be accomplished as an extremely serious sin? Just because of his mental confusion, so many beings can be accomplished to die. If these are only consciousness, then with the consciousness of others, does one know the minds of others or not? What is the use of this? If one does not know, then how can it be said to know the minds of others? If one knows, then, how can what is known by the consciousness of others be as it is? For example, knowing one's own mind. How is that also not as it is? Because one does not know the realm of the Buddha as it is. How can it be like that, becoming an unspeakable nature, becoming the realm of the Buddha, like that he did not know, so both of them are not as they are, because they appear reversed. Because the conceptual thoughts of grasping and being grasped have not been abandoned. Completely (understanding) with only consciousness

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་གཏིང་མི་དཔོགས་ཤིང་ཟབ་བའི། རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་འདི། །བདག་གིས་བདག་གི་མཐུ་འདྲ་བར། །བྱས་ཀྱི་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཀུན། །བསམ་ཡས། བདག་འདྲ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སུའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ཉི་ཤུ་བའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
无边无际、深不可测的种种差别，这唯识之成立，我已尽力效仿我的能力，但它的一切相状，不可思议。像我这样的人无法思及一切相状，因为这不是分别念的行境。
那么，它的一切相状是谁的行境呢？答曰：是佛的行境。那是诸佛世尊的行境，因为他们对一切所知的一切相状，具有无碍的智慧。
世亲论师所著《二十唯识论》的注释圆满。
印度堪布吉那弥扎（Jinamitra）和希连扎菩提（Śīlendrabodhi），以及校勘者译师班智达益西德（Ye shes sde）校勘审定。
《二十唯识论》注释，世亲著。

【英语翻译】
These endless and unfathomably profound distinctions, this establishment of mere consciousness, I have tried to emulate my own power, but all its aspects are inconceivable. Those like me cannot conceive of all aspects, because it is not the domain of discursive thought.
Then, whose domain are all its aspects? It is said to be the domain of the Buddha. That is the domain of the Buddhas, the Bhagavat, because they have unobstructed knowledge of all aspects of all knowable things.
The commentary on the Twenty Verses by Master Vasubandhu is complete.
It was examined and finalized by the Indian Abbot Jinamitra and Śīlendrabodhi, and the translator-editor, the monk Yeshe De.
Commentary on the Twenty Verses, by Vasubandhu.

============================================================

